Four Important
Insights or Keys for Understanding
the Sources and the Interrelationship of the Synoptic Gospels
By Robert L.
Lindsey, PhD
Introduction
Key 1 [ Key 2 ]
Key 3 Key 4
The Second Key: Synoptic
Relationships
Over the years of working with
the gospels, I discovered a second very helpful key for their understanding. This second
key has a direct bearing on how we attempt to solve the synoptic problem, a subject with
which I never intended to get involved. It is an erudite subject that has spawned volumes
of academic discussion. Nevertheless, over the course of my translation work, I came to
abandon the widely accepted idea that Mark had written first. In its stead, I concluded
that Luke had written the first canonical gospel; Mark and then Matthew followed.
Let me offer some reasons why I
broke with the prevailing view concerning Markan priority. The Two-Document Hypothesis of
Markan Priority assumes that Mark wrote first and that Matthew and Luke independently
consulted his gospel. Hence, Mark constitutes one of the two documents of the hypothesis.
The other document or source that they consulted has been labeled "Q" by
scholars. Q is an abbreviation for the German word "quelle," which means
"source." Having learned this hypothesis in seminary and having accepted it as
more factual than hypothetical, I embarked upon a new translation of Mark into Modern
Hebrew in 1959. While translating, I noticed that in passages where I could examine
material common to both Mark and Luke, Lukes Greek was noticeably easier to render
into a smooth Hebrew translation. That is to say, when reading Luke, I normally could
translate his Greek into Hebrew with great ease and without a number of the problems that
I encountered when translating Marks Greek into Hebrew. That was the first important
clue.
Then I noticed a second clue to
the relationship of the synoptic gospels. In the more than seventy pericopes (or story
units) shared by Mark and Luke, I realized that the actual wording in Greek differed
between these parallels up to sixty percent. I also discovered that most of these
differences were simply the result of one of the evangelists introducing synonyms in place
of the wording of the other. In a story which has been repeated by Mark and Luke, a Greek
reader will see that these stories almost never have a string of more than three to five
identical words in common. In English translation these sentences in Mark and Luke may
look alike, but in Greek, Marks text has equivalent after equivalent, or words which
function as synonyms for the words which Luke employed. Based on this evidence, I
concluded that either Luke was changing Mark or Mark was changing Luke. Because
Lukes gospel can be translated back into Hebrew more readily than Marks,
suggesting that Luke reflects more closely an earlier Hebrew stratum of the synoptic
tradition, I decided that Mark had reworked Luke.
A good triple tradition story for
seeing Mark at work is "The Healing of the Paralytic" (Matthew 9:1-8; Mark
2:1-12; and Luke 5:17-26). In Kurt Alands Synopsis of The Four Gospels one
finds this story labeled as pericope nos. 43 and 92. The story is about some men who
attempted to carry a paralytic on a pallet to Jesus. Upon realizing that a large crowd
prevented access to Jesus, they lifted the paralytic onto the roof and lowered him on his
bed right in front of Jesus.
Luke used the Greek noun klinae
to describe the bed on which the man rested . Mark wrote krabattos, which some
Greek purists view as a slightly vulgar word. Krabattos means pallet, and it is
also found in Acts 9:33, where another paralytic named Aeneas received healing. So, Luke
felt comfortable using either klinae (Luke 5:18) or krabattos (Acts 9:33).
But why did Mark write krabattos, which elsewhere appears in another
paralytic-miracle story? Or why, in the same story, did Mark opt not to use Lukes
word for "roof"? Luke used doma, but Mark wrote stegae.
Mark and Luke repeated the same
story. A number of the sentences are basically identical. Many of the same words appear in
both versions. But what motivated this method of synonymic interchange? I came to realize
that Mark wrote a gospel of equivalents. He had what might be called a targumist
mentality. He seems to have said to himself, "Where Lukes gospel has this word,
I will use a synonym."
Marks method is neither
without precedent nor purpose. If we consult the ancient Aramaic translations of the Bible
such as Targum Psuedo-Jonathan and ancient Hebrew and Aramaic paraphrases of the
Pentateuchal narratives such as the Genesis Apocryphon and the Book of Jubilees,
we will discover that Marks manner of writing includes some features which can also
be found in this targumic genre of literature. Marks freedom in reworking his Lukan
source may be glimpsed in his addition of details such as emotions and peoples names
(footnote 12). Josephus displayed similar habits when he wrote Jewish
Antiquities in Greek (footnote 13).
By replacing klinae with krabattos,
Mark made a subtle allusion to an incident involving the paralyzed Aeneas. By means of his
choice of words, Mark stimulated the person reading these texts in Greek to think of other
passages and stories from the books of the Bible and beyond. His purpose is to splice his
composition into a much larger tapestry of Biblical literature, and by doing so, he has
enriched our reading of his gospel. He wants us to think of other passages or stories to
which he has hinted through the lifting of vocabulary and details. Mark may have reasoned,
"Jesus did a great miracle in healing that man who had been lowered through the roof!
And do not forget that our risen Lord healed Aeneas, too!"
Marks method constitutes a
whole system of interpretation. He alludes to places in other texts in a number of
different ways, more of which I will address later. But the important thing for us to
learn here is to begin to note the differences that appear in a given passage from the
triple tradition, and not to be afraid of them. Then through diligent study of the
synoptic gospels we must try to gain insight into the significance of these differences.
Many of these differences are the result of Marks method of equivalency, the method
by which he edited Lukes story.
How I worked through the first
three gospels and finally concluded that Luke wrote first and Mark used Luke as his
primary source is quite involved and would require a lengthy, technical discussion outside
the scope of this book. What I want the reader to realize is that in order to get back to
the earliest version of a triple tradition story, he or she must place an emphasis on the
Lukan version. Mark has left us an intricate pattern of literary arabesque based upon
Lukes text. Once a person recognizes Marks method, then he or she can study
comparatively the Matthean, Markan, and Lukan parallels in order to isolate the earliest
and most historical sketch of Jesus which has been preserved in the triple tradition.
By means of synonymic interchanges
, Mark also made allusions to verses in Romans, 1 and 2 Corinthians, Colossians, and 1 and
2 Thessalonians.
Marks method of rewriting
Lukes text contributed much to the problems that I encountered while translating
Marks Greek into Hebrew. Generally, I could easily translate Lukes Greek into
Hebrew, but this was not true in the case of Mark.
How does Marks method affect
Matthew? I found that many of Marks changes and additions appear also in Matthew. In
other words, wherever Marks and Matthews gospels run in parallel, by his
method of writing, Mark influenced Matthew. But Matthew relied on two principal sources
for his gospel: one was Mark, and the other was an older source with fantastically
preserved material of the historical Jesus. In the triple tradition, where Matthew
abandons Marks wording, we sometimes can catch glimpses of this earlier source
percolating up through Matthews composition. Now we can see why scholars speak so
highly of Q, or the material which only Luke and Matthew have in common. The double
tradition material (or Q) has escaped Marks literary influence.
__________________________
12 Others
before and after me have noticed Marks habit of lifting details from canonical and
non-canonical texts. Benjamin Bacons commentary on Mark played a role in helping me
formulate my ideas. Among other things, Bacon saw the similarities between Mark 1:1 and
Hosea 1:2 (LXX), Mark 1:13 and Naphtali 8:4, Mark 6:13 and James 5:14, Mark 6:23 and
Esther 5:3, and Mark 7:19 and Acts 10:15. Benjamin W. Bacon, The Beginnings of the
Gospel Story (New Haven: Yale University, 1920.
13 See Robert Lindsey, "Paraphrastic
Gospels," Jerusalem Perspective no. 51 (April-June 1996), pp. 10-15. |